thinkingfoot

Informazioni utente

Informazioni sullo sviluppatore
Nome thinkingfoot
Località Japan
Lavoro programmer
Utente da Nov. 2, 2008
Numero di componenti aggiuntivi sviluppati 0 componenti aggiuntivi
Media delle valutazioni sui componenti aggiuntivi di questo sviluppatore. Nessun voto

Qualche dettaglio in più…

For extension developer.
If you need some help to localization into Japanese,
please feel free to call me.

Le mie recensioni

Dcurrency

Assegnate 1 su 5 stelle

Intrusive Ads inserted in google search is quite irritating.
The ads are replaced each time when I click a link,
so the search result moves up and down.

Finally, I delete this add on.

Questa recensione riguarda una versione precedente (0.5.0.1-signed.1-signed) del componente aggiuntivo. 

mouseless

Assegnate 2 su 5 stelle

It won't work on thunderbird 11.x.
But the idea is very good.
I feel one big drawback of this addon is the keybind, which is not populer one such as emacs like or gmail like.

For example, I am emacs user so I use Firemacs on Firefox.
If I were you, I would rename to "Thundermacs" (if the firemacs owner agreed,)
and default keybind should be more emacs like one.

eMarks

Assegnate 2 su 5 stelle

The idea is great. I love it's concept.

But unfortunately, it malfunction with Japanese character.
When using Japanese character, "moji-bake" problem happen.
(China, Korea, and some more languages are the same perhaps.)

Flat Folder Tree

Assegnate 3 su 5 stelle

This is useful when use G-mail via IMAP.

>Please suggest correct translations for the following strings in your native language.
It's VERY difficult question foe me. Because Japanese and English has quite different concepts and vocabularies sometime.

A Japanese sample is the below.
1. Breakout Subfolders = 親フォルダの除去
2. Promote Subfolders = 子フォルダを昇格
3. Restore Parent Folder = 親フォルダの復元
4. Flattened = 平坦化
5. Flattened Folders = 平坦化フォルダ

5 "平坦化フォルダ" is bit unusual word
but I can't come up with any better idea for now.
To get better answer, I need more detailed information about it.

1 "親フォルダの除去" literary means "remove parent folder".
I feel that it is better than "子フォルダの解放".

Questa recensione riguarda una versione precedente (1.1) del componente aggiuntivo. 

rikaichan

Assegnate 4 su 5 stelle

rikai-chan stands for "理解 ちゃん" ? ;-)

Questa recensione riguarda una versione precedente (1.08) del componente aggiuntivo.